Shavuot will be here soon, and we all know the deep connections most converts feel for the book of Ruth. (Or Rut, as I like to call her.) There’s a new book out that’ll put a whole new spin on how you read it!
Now let’s go more in-depth…
Ruth Rabbah (a collection of midrashim) has this to say about it:
“The entire night after Orpah separated from her mother-in- law, she slept with a company of one hundred soldiers. . . . R. Tanhuma said, there was a dog as well.”
“With the giving of this gift [measuring out 6 barleycorns in Ruth 3:15], Ruth and Boaz return to the intense historical awareness that permeated their relationship at their first meeting. Once again Boaz hints to Ruth that she is destined to be the mother of malkhut. The six hours spent together between midnight and dawn are embodied in the six grains of barley, which represent their future: six outstanding descendants who will be described as possessing six exceptional virtues.”
Did they really feel or think that? I don’t believe so. As a general rule, I don’t think it serves us well to put our Biblical forefathers on pedestals (like the common effort to “prove” that none of our forefathers sinned… the honest grappling of fallible humans with Gd’s commands is one of the things that attracted me to Judaism over Christianity in the first place!). So that midrash got a good, old-fashioned “puh-lease” from me before moving on.
This was one of my favorite passages from the book (despite my hesitation to believe that Ruth actually knew her actions would have any effect on Yisrael achieving the purpose of Creation):
“Ruth now understands that if Yisrael is to embody what Creation
is meant to achieve, it must include the entirety of humanity. There
must be room for the assimilation of converts. She realizes that she
can actually offer something that Naomi cannot. The purpose of geirut
is to bring the world to Yisrael; the convert is not to leave the world
behind. Therefore, it is no longer ‘And the two of them went.’ Instead,
it is Ruth of Moab who has returned from the fields of Moab. And it is
as the Moabite who has returned that Ruth makes her enduring contribution. She remains Naomi’s daughter-in-law. She is still ‘with her’ (imah). But she is now independent of Naomi, having grown fully into
her own identity and history.” p109 [emphasis mine]
Speaking of preaching…. As a convert and advocate, I took great exception to the fact that all the citations in the endnotes are listed in Hebrew only. As the author says in the introduction, “The endnotes generally provide further sources, many of which are given in Hebrew on the assumption that a reader looking for primary sources would be familiar with that language.” I don’t think that’s a good assumption to make anymore, as English translations are widely available on the internet to anyone willing to search. As someone personally weak in Hebrew texts (but getting a little better every day), this prejudice is a pet peeve of mine. It takes years of dedicated effort to become proficient in Hebrew texts (and women have far less opportunities to become proficient than men do, especially outside Israel). When so much is available in translation (understanding that no translation is perfect), this unfairly and unnecessarily cuts a large percentage of Jews off as too unsophisticated to understand or dig deeper, so they should just rely on this person’s interpretation instead. You see this very commonly in halacha books, where the alternatives, leniencies, and other mitigating factors are often only mentioned in Hebrew footnotes or facing text because someone who can’t read Hebrew obviously can’t be trusted with anything less than the most machmir opinion. (Two books shown to me have said this explicitly in Hebrew, but most aren’t that brazen.) This is a serious problem caused by our near-monopoly orthodox publishing industry, and they should feel shame for creating a problem when there doesn’t need to be one today. It is disheartening for those of us who didn’t benefit from a thorough Jewish education, it makes us feel less-than as Jews, and it’s also a great deterrent to trying at all. Because of this kind of talk, many people even don’t realize these sources are available in English and other translations. And even when you are developing your proficiency, the pervasiveness of Hebrew-only citations makes it overwhelming. There is a middle ground here, but I have not seen a single orthodox sefer stand on it. I look forward to being proven wrong.
Rant over, back to the book…
Pretty provocative, right?! Should it be? I don’t know. The question is how you understand “joining Yisrael” and what that should entail.
husband, but he will rule over you” (Genesis/Bereishit 3:16) mean?
Mr. Cohen says
QUESTION FROM Kochava Yocheved HaGiyoret:
What does Gd's curse to woman, "you will desire your husband, but he will rule over you" (Genesis/Bereishit 3:16) mean?
ANSWER FROM MR. COHEN:
Rashi interprets this verse as meaning that: a wife may not explicitly request physical intimacy with her husband, but this interpretation is rejected by Ramban.
Rabbi Abraham ibn Ezra interprets this verse as meaning that: a wife must do anything that her husband commands her to do, but this interpretation is also rejected by Ramban.
The commentary of Ramban on Bereishit chapter 3 verse 16 interprets this as meaning that: a wife desires physical intimacy her husband very much, even though she knows it results in the pain of childbirth and being compelled to serve her husband.
PS: When will this blog publish an article about the mitzvah of honoring kohanim?
Shira Salamone says
My thoughts on the Book of Ruth can be found here.