semantics

Phrase of the Day: Beged Ish

I don’t know how it happens, but the phrase “beged ish” pops up in the most random of contexts. Perhaps that says something about the people saying it, but I’ll leave that to you. Beged ish is Hebrew for “a man’s garment.” In short, men and women aren’t supposed to wear the clothing of the […]

Phrase of the Day: Beged Ish Read Post »

Phrase of the Day: B’Seder

Appropriately enough after my last post, today’s word is “b’seder.” This word/phrase is ubiquitous in Israel. That means it is everywhere. Israelis say “b’seder” more than teenage girls say “like.” Literally, it means “in order.” It generally means “ok” or “fine” or “everything will be ok.” You can even end your sentences with it, like

Phrase of the Day: B’Seder Read Post »

Phrase of the Day: “Staying By” So-and-So

“Who are you staying by for Shabbos?” The phrase “staying by” always gave me pause because it sounds “wrong” to my American English ear. However, it is standard in American Ashkenazi communities (which means most of Jewish America). Just to be clear, it is used instead of “staying with.” My understanding is that the Yiddish

Phrase of the Day: “Staying By” So-and-So Read Post »

The Various Meanings of Aliyah

It’s annoying that so many Hebrew words have multiple meanings in English. Most of the time, this is because multiple Hebrew spellings could have the same sound. Today, let’s talk about the English word “aliyah,” which literally means “ascent.” A. You “receive an aliyah” when you are called up to the Torah to chant the

The Various Meanings of Aliyah Read Post »

Phrase of the Day: Chas v’Shalom

In short, “chas v’shalom” is a Hebrew phrase that means “G-d forbid.” The Aruch HaShulchan says that it should be literally translated as “completely disgraced.” (“Shalom,” peace, literally means complete or whole.) You will hear it peppered throughout normal speech. Here is an example: “If I fail the bar exam, chas v’shalom, at least I get to

Phrase of the Day: Chas v’Shalom Read Post »

Phrase of the Day: Yasher Koach

You’ll hear this Hebrew phrase a lot. You may also see/hear it as “yishar koah.” It literally wishes the person strength. “May you have strength!” In short, it means something along the lines of “Good job!” It congratulates someone who has had the merit of performing a mitzvah or some other good Jewish task. Most often,

Phrase of the Day: Yasher Koach Read Post »

Word of the Day: Nebbish

As you know, I’m driving cross-country at the moment. Driving all day, every day since Sunday morning is totally awesome. Not. Well, it mostly is, but after four days, I’m tired of it. I want to be in my new home already! But tonight, Wednesday night, I’m only 2 hours away from New York City,

Word of the Day: Nebbish Read Post »

Halacha in a Nutshell: Tzedakah

Halacha in a Nutshell is a series that does not aim to actually teach you halacha. The goal is to acquaint you with the general ideas of a halachic issue so that you can follow conversations without looking like a total n00b. Just in time for the US tax deadline! Tzedakah is normally translated as

Halacha in a Nutshell: Tzedakah Read Post »

Why You Should Never Call Someone (or Yourself) a Shiksa

Shiksa is a Yiddish word that means “non-Jewish female.” It’s especially used for an attractive woman who could be a “temptation” to Jewish men. The people who use this word in conversation very rarely know its real meaning: abomination. And the people who know the meaning and use it for that meaning probably aren’t the

Why You Should Never Call Someone (or Yourself) a Shiksa Read Post »

Adventures in Semantics: D’Oraisa v. D’Rabbanan

Just a quick vocabulary lesson today! There are many ways to classify mitzvot, and one of the major ways is by source: from the Torah or from the rabbis. Mitzvot d’oraita (mitzvos d’oraisa) are mitzvot directly from the Torah, both the Written Law and the Oral Law. The theoretical punishment (when there was/will be a

Adventures in Semantics: D’Oraisa v. D’Rabbanan Read Post »

Scroll to Top